以前写英文邮件,总得先用中文打好草稿,再翻成英文,最后还得用Grammarly过一遍语法。但Grammarly只能改错,改不了那股“中式味”。后来试了Ries,才发现真正需要的不是翻译,而是润色——让英文不再“生硬但正确”,而是自然到可以让同事直接读下去。

为什么它比纯翻译工具好用?

翻译工具只能把中文转成英文,但转出来的句子往往不适合职场场景。比如“Please give me the reply ASAP”语法没错,但在国际邮件里显得很命令式。Ries能根据你和对方的关系,自动调整语气,把催促变成礼貌的请求。它适配Gmail、Outlook、Teams、WhatsApp等浏览器里的输入框,不用复制粘贴,写到一半卡壳了,直接中文接上,一键就整段变英文。

实战对比:三分钟体验差异

之前有封邮件,我写“Sorry for my poor English. I hope you can understand.”,Ries提示我改成“Please let me know if anything is unclear.”——一句话就从自我贬低变得专业自信。还有一次中英混写:“I think we should 这个价格我们还可以再谈谈”,按[R]键直接输出“I think we have some room to discuss the pricing.”,完全没那种拼接感。

三秒上手,免费可用

安装后,在输入框里正常写英文,Ries会实时检测不地道的表达,用彩色下划线标出来,点击直接替换。中英文混写也原生支持,不用切换工具。除了润色,还附带网页翻译和YouTube双语字幕功能。目前10,000+职场人士在用,30秒安装就能免费体验。